Mardi 10 juin
ἐπέρχεται δέ μοί
τι καὶ ἔμμετρον εἰπεῖν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ποιῶν
εἰρήνην μὲν ἐν ἀνθρώποις, πελάγει δὲ γαλήνηννηνεμίαν, ἀνέμων κοίτην ὕπνον τ᾽ ἐνὶ κήδει.
(197d) οὗτος δὲ ἡμᾶς ἀλλοτριότητος μὲν κενοῖ, οἰκειότητος δὲ πληροῖ, τὰςτοιάσδε
ξυνόδους μετ᾽ ἀλλήλων πάσας τιθεὶς ξυνιέναι, ἐν ἑορταῖς, ἐν χοροῖς, ἐν θυσίαις
γιγνόμενος ἡγεμών· πρᾳότηταμὲν πορίζων, ἀγριότητα δ᾽ ἐξορίζων· φιλόδωρος
εὐμενείας, ἄδωρος δυσμενείας· ἵλεως ἀγαθοῖς· θεατὸς σοφοῖς, ἀγαστὸς θεοῖς·
ζηλωτὸς ἀμοίροις, κτητὸς εὐμοίροις· Τρυφῆς, Ἁβρότητος, Χλιδῆς, Χαρίτων,
Ἱμέρου, Πόθου πατήρ· ἐπιμελὴς ἀγαθῶν, ἀμελὴς κακῶν· ἐν πόνῳ, ἐν φόβῳ, ἐν
πόθῳ, ἐν (197e) λόγῳ κυβερνήτης, ἐπιβάτης, παραστάτης τεκαὶ σωτὴρ ἄριστος,
ξυμπάντων τε θεῶν καὶ ἀνθρώπων κόσμος, ἡγεμὼν κάλλιστος καὶ ἄριστος, ᾧ
χρὴ ἕπεσθαι πάνταἄνδρα ἐφυμνοῦντα καλῆς ᾠδῆς μετέχοντα ἣν ᾄδει θέλγων
πάντων θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων νόημα.
(Platon, Le Banquet) Vous avez vingt minutes pour faire une traduction et le commentaire.
Jeudi 12 juin
69)
Hoc loco, Q- Catule, te appello; loquor enim de tuo clarissimo
pulcherrimoque monumento. Non iudicis solum seueritatem in hoc
crimine, sed prope inimici atque accusatoris uim suscipere debes.
Tuus enim honos illo templo senatus populique Romani beneficio, tui
nominis aeterna memoria simul cum templo illo consecratur; tibi haec
cura suscipienda, tibi haec opera sumenda est, ut Capitolium, quem ad
modum magnificentius est restitutum, sic copiosius ornatum sit quam
fuit, ut illa flamma diuinitus exstitisse uideatur, non quae deleret
Iouis Optimi Maximi templum, sed quae praeclarius magnificentiusque
deposceret.
(70)
Audisti Q- Minucium dicere domi suae deuersatum esse Antiochum regem
Syracusis; se illud scire ad istum esse delatum, se scire non
redditum; audisti et audies omni e conuentu Syracusano qui ita
dicant, sese audientibus illud Ioui Optimo Maximo dicatum esse ab
rege Antiocho et consecratum. Si iudex non esses et haec ad te delata
res esset, te potissimum hoc persequi, te petere, te agere oporteret.
Quare non dubito quo animo iudex huius criminis esse debeas, qui apud
alium iudicem multo acrior quam ego sum actor accusatorque esse
deberes.
(71)
Vobis autem, iudices, quid hoc indignius aut quid minus ferendum
uideri potest? Verresne habebit domi suae candelabrum Iouis e gemmis
auroque perfectum? cuius fulgore conlucere atque inlustrari Iouis
Optimi Maximi templum oportebat, id apud istum in eius modi conuiuiis
constituetur, quae domesticis stupris flagitiisque flagrabunt? in
istius lenonis turpissimi domo simul cum ceteris Chelidonis
hereditariis ornamentis Capitoli ornamenta ponentur? Quid huic sacri
umquam fore aut quid religiosi fuisse putatis qui nunc tanto scelere
se obstrictum esse non sentiat, qui in iudicium ueniat ubi ne precari
quidem Iouem Optimum Maximum atque ab eo auxilium petere more omnium
possit? a quo etiam di immortales sua repetunt in eo iudicio quod
hominibus ad suas res repetendas est constitutum. Miramur Athenis
Mineruam, Deli Apollinem, Iunonem Sami, Pergae Dianam, multos
praeterea ab isto deos tota Asia Graeciaque uiolatos, qui a Capitolio
manus abstinere non potuerit? Quod priuati homines de suis pecuniis
ornant ornaturique sunt, id C- Verres ab regibus ornari non passus
est.
(Cicéron, De Signis) Vous avez un quart d'heure pour préparer une traduction.
Vendredi 13 juin
Respicimus: angues orbibus geminis ferunt
ad saxa fluctus, tumida quorum pectora
rates ut altae lateribus spumas agunt.
Dat cauda sonitum, liberae ponto iubae
consentiunt luminibus, fulmineum iubar
incendit aequor sibilisque undae tremunt.
Stupuere mentes. Infulis stabant sacri
Phrygioque cultu gemina nati pignora
Lauconte. Quos repente tergoribus ligant
angues corusci. Paruulas illi manus
ad ora referunt, neuter auxilio sibi,
uterque fratri; transtulit pietas uices
morsque ipsa miseros mutuo perdit metu.
(Pétrone, Satiricon) Vous avez vingt minutes pour préparer une traduction et un commentaire.