Vous en parlerez à votre cheval...

Des anecdotes plus ou moins inintéressantes sur la vie d'une tortue folle de grammaire et de langues anciennes et à l'esprit tordu. Blog créé juste parce que l'envie m'en démangeait.

samedi 14 juin 2008

Oraux à la pelle

Mardi 10 juin
ἐπέρχεται δέ μοί τι καὶ ἔμμετρον εἰπεῖν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ποιῶν εἰρήνην μὲν ἐν ἀνθρώποις, πελάγει δὲ γαλήνηννηνεμίαν, ἀνέμων κοίτην ὕπνον τ᾽ ἐνὶ κήδει. (197d) οὗτος δὲ ἡμᾶς ἀλλοτριότητος μὲν κενοῖ, οἰκειότητος δὲ πληροῖ, τὰςτοιάσδε ξυνόδους μετ᾽ ἀλλήλων πάσας τιθεὶς ξυνιέναι, ἐν ἑορταῖς, ἐν χοροῖς, ἐν θυσίαις γιγνόμενος ἡγεμών· πρᾳότηταμὲν πορίζων, ἀγριότητα δ᾽ ἐξορίζων· φιλόδωρος εὐμενείας, ἄδωρος δυσμενείας· ἵλεως ἀγαθοῖς· θεατὸς σοφοῖς, ἀγαστὸς θεοῖς· ζηλωτὸς ἀμοίροις, κτητὸς εὐμοίροις· Τρυφῆς, Ἁβρότητος, Χλιδῆς, Χαρίτων, Ἱμέρου, Πόθου πατήρ· ἐπιμελὴς ἀγαθῶν, ἀμελὴς κακῶν· ἐν πόνῳ, ἐν φόβῳ, ἐν πόθῳ, ἐν (197e) λόγῳ κυβερνήτης, ἐπιβάτης, παραστάτης τεκαὶ σωτὴρ ἄριστος, ξυμπάντων τε θεῶν καὶ ἀνθρώπων κόσμος, ἡγεμὼν κάλλιστος καὶ ἄριστος, ᾧ χρὴ ἕπεσθαι πάνταἄνδρα ἐφυμνοῦντα καλῆς ᾠδῆς μετέχοντα ἣν ᾄδει θέλγων πάντων θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων νόημα.

(Platon, Le Banquet) Vous avez vingt minutes pour faire une traduction et le commentaire.

Jeudi 12 juin

69) Hoc loco, Q- Catule, te appello; loquor enim de tuo clarissimo pulcherrimoque monumento. Non iudicis solum seueritatem in hoc crimine, sed prope inimici atque accusatoris uim suscipere debes. Tuus enim honos illo templo senatus populique Romani beneficio, tui nominis aeterna memoria simul cum templo illo consecratur; tibi haec cura suscipienda, tibi haec opera sumenda est, ut Capitolium, quem ad modum magnificentius est restitutum, sic copiosius ornatum sit quam fuit, ut illa flamma diuinitus exstitisse uideatur, non quae deleret Iouis Optimi Maximi templum, sed quae praeclarius magnificentiusque deposceret.

(70) Audisti Q- Minucium dicere domi suae deuersatum esse Antiochum regem Syracusis; se illud scire ad istum esse delatum, se scire non redditum; audisti et audies omni e conuentu Syracusano qui ita dicant, sese audientibus illud Ioui Optimo Maximo dicatum esse ab rege Antiocho et consecratum. Si iudex non esses et haec ad te delata res esset, te potissimum hoc persequi, te petere, te agere oporteret. Quare non dubito quo animo iudex huius criminis esse debeas, qui apud alium iudicem multo acrior quam ego sum actor accusatorque esse deberes.

(71) Vobis autem, iudices, quid hoc indignius aut quid minus ferendum uideri potest? Verresne habebit domi suae candelabrum Iouis e gemmis auroque perfectum? cuius fulgore conlucere atque inlustrari Iouis Optimi Maximi templum oportebat, id apud istum in eius modi conuiuiis constituetur, quae domesticis stupris flagitiisque flagrabunt? in istius lenonis turpissimi domo simul cum ceteris Chelidonis hereditariis ornamentis Capitoli ornamenta ponentur? Quid huic sacri umquam fore aut quid religiosi fuisse putatis qui nunc tanto scelere se obstrictum esse non sentiat, qui in iudicium ueniat ubi ne precari quidem Iouem Optimum Maximum atque ab eo auxilium petere more omnium possit? a quo etiam di immortales sua repetunt in eo iudicio quod hominibus ad suas res repetendas est constitutum. Miramur Athenis Mineruam, Deli Apollinem, Iunonem Sami, Pergae Dianam, multos praeterea ab isto deos tota Asia Graeciaque uiolatos, qui a Capitolio manus abstinere non potuerit? Quod priuati homines de suis pecuniis ornant ornaturique sunt, id C- Verres ab regibus ornari non passus est.
(Cicéron, De Signis) Vous avez un quart d'heure pour préparer une traduction.

Vendredi 13 juin

Respicimus: angues orbibus geminis ferunt
ad saxa fluctus, tumida quorum pectora
rates ut altae lateribus spumas agunt.
Dat cauda sonitum, liberae ponto iubae
consentiunt luminibus, fulmineum iubar
incendit aequor sibilisque undae tremunt.
Stupuere mentes. Infulis stabant sacri
Phrygioque cultu gemina nati pignora
Lauconte. Quos repente tergoribus ligant
angues corusci. Paruulas illi manus
ad ora referunt, neuter auxilio sibi,
uterque fratri; transtulit pietas uices
morsque ipsa miseros mutuo perdit metu.
(Pétrone, Satiricon) Vous avez vingt minutes pour préparer une traduction et un commentaire.

Posté par incitatus à 17:55 - Effeuillage - Commentaires [8] - Permalien [#]

vendredi 23 mai 2008

♀♂

"Being a man and being a woman in Macbeth."

Vous avez une heure...

(Dire que je rêvais d'un sujet sur le surnaturel dans Macbeth...)

Posté par incitatus à 19:34 - Effeuillage - Commentaires [0] - Permalien [#]

dimanche 18 mai 2008

La Femme et le Dragon

Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρὸς μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα, καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
La_femme_et_le_Dragon__b_facundus_La_femme_et_le_Dragon__gustave_dor__ Un grand signe parut dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, la lune   sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs   de l'enfantement.Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici, c'était un grand   dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la   terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer   son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté. Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une houlette de   fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. (Ap. 12, 1-5)

La_femme_et_le_Dragon__angers_

Posté par incitatus à 18:56 - Effeuillage - Commentaires [0] - Permalien [#]

lundi 21 avril 2008

Départ

En cherchant un carnet blanc à emmener à Vienne, j'ai trouvé un vieux carnet qui m'a accompagnée en Sicile, au Pays de Galle, en Ecosse, à Paris, à Chantilly... croquis, notes, citations, j'en ai souri. J'avais oublié tout ça, ou du moins n'avais pas pris le temps d'y songer depuis longtemps...

Look. What can you see?
I see beauty in the lochs.
I see majesty in mountains.
I see legend in rocks.
And it is ours.

(Robert Adam. - sur le parvis du parlement écossais)

Demain, c'est le départ. Quatre jours pour oublier les révisions des partiels et la tonne de travail qui m'attend. Quatre jours pour changer d'air, respirer autrement et voir autre chose.

Bis bald!

Posté par incitatus à 23:29 - Effeuillage - Commentaires [7] - Permalien [#]

dimanche 13 avril 2008

Mort sanglante

"(...)
Ecce alia monstra: celsa qua Tenedos mare
dorso repleuit, tumida consurgunt freta

undaque resultat scissa tranquillo minor,
laocoonqualis silenti nocte remorum sonus
longe refertur, cum premunt classes mare
pulsumque marmor abiete imposita gemit.
Respicimus: angues orbibus geminis ferunt
ad saxa fluctus, tumida quorum pectora
rates ut altae lateribus spumas agunt.
Dat cauda sonitum, liberae ponto iubae
consentiunt luminibus, fulmineum iubar
incendit aequor sibilisque undae tremunt.
Stupuere mentes. Infulis stabant sacri
Phrygioque cultu gemina nati pignora
Lauconte. Quos repente tergoribus ligant
angues corusci. Paruulas illi manus
ad ora referunt, neuter auxilio sibi,
uterque fratri; transtulit pietas uices
morsque ipsa miseros mutuo perdit metu.
Accumulat ecce liberum funus parens,
infirmus auxiliator. Inuadunt uirum
iam morte pasti membraque ad terram trahunt.
Iacet sacerdos inter aras uictima
terramque plangit. Sic profanatis sacris
peritura Troia perdidit primum deos. (...)"

(Pétrone, Satiricon, LXXXIX)

Après deux heures passées à la traduction de Lucrèce avec commentaire grammatical et à des exercices de thème sur le système hypothétique, me voilà partie à la bibliothèque. J'ai une préparation à faire pour dans l'après-midi, et du pain sur la planche.

Des vers. Plus de soixante vers. J'ai trois heures. Vaillamment, je m'attaque à Pétrone, et à son récit de la prise de Troie. Au début, je me dis que ça va aller, puis au fur et à mesure de ma progression je me dis que non. Je rame. Les mots sont tous ambigus et les phrases alambiquées. C'est maniéré, précieux, presque trop rococo.

Le cheval, la traîtrise de Sinon. Bon. D'accord. Laocoon arrive. Je dresse l'oreille. J'ai parfois l'impression de traduire du Virgile en concentré. Il n'y a pas de doute, l'arrivée des angues orbibus geminis nous prépare à la mort du Neptuno sacer. Et je souris, repensant à cette soirée, sur la plage de Chypre, où nous avions fait une reconstitution de cet épisode fameux. Et je jubile en repensant au texte de Virgile, si beau!

Dans la journée, j'ai donc passé cinq heures sur ce bout de poème: trois en préparation (que je n'ai d'ailleurs pas terminée, parce que soixante vers, c'est beaucoup) et deux en cours. Ma foi, des journées comme celle-là, pourquoi pas?

Posté par incitatus à 20:24 - Effeuillage - Commentaires [4] - Permalien [#]

dimanche 2 décembre 2007

Grammaire & Co

Ses vitraux ne chatoyaient jamais tant que les jours où le soleil se montrait peu, de sorte que fît-il gris dehors, on était sûr qu’il ferait beau dans l’église; l’un était rempli dans toute sa grandeur par un seul personnage pareil à un Roi de jeu de cartes, qui vivait là-haut, sous un dais architectural, entre ciel et terre; (et dans le reflet oblique et bleu duquel, parfois les jours de semaine, à midi, quand il n’y a pas d’office,—à l’un de ces rares moments où l’église aérée, vacante, plus humaine, luxueuse, avec du soleil sur son riche mobilier, avait l’air presque habitable comme le hall de pierre sculptée et de verre peint, d’un hôtel de style moyen âge,—on voyait s’agenouiller un instant Mme Sazerat, posant sur le prie-Dieu voisin un paquet tout ficelé de petits fours qu’elle venait de prendre chez le pâtissier d’en face et qu’elle allait rapporter pour le déjeuner); dans un autre une montagne de neige rose, au pied de laquelle se livrait un combat, semblait avoir givré à même la verrière qu’elle boursouflait de son trouble grésil comme une vitre à laquelle il serait resté des flocons, mais des flocons éclairés par quelque aurore (par la même sans doute qui empourprait le rétable de l’autel de tons si frais qu’ils semblaient plutôt posés là momentanément par une lueur du dehors prête à s’évanouir que par des couleurs attachées à jamais à la pierre); et tous étaient si anciens qu’on voyait çà et là leur vieillesse argentée étinceler de la poussière des siècles et monter brillante et usée jusqu’à la corde la trame de leur douce tapisserie de verre.

M.Proust, Du côté de chez Swann

Etudier les subordonnées du textes

Posté par incitatus à 12:17 - Effeuillage - Commentaires [7] - Permalien [#]

samedi 10 novembre 2007

Henry James... version

Voilà qui donne envie de faire de la version. D'abord impressionné par la longueur du texte, on se laisse avoir par le contenu et on se couche à pas d'heure, après avoir achevé sa préparation, satisfait.

louvre2"On a brilliant day in May, in the year 1868, a gentleman was reclining at his ease on the great circular divan which at that period occupied the centre of the Salon Carre, in the Museum of the Louvre. This commodious ottoman has since been removed, to the extreme regret of all weak-kneed lovers of the fine arts, but the gentleman in question had taken serene possession of its softest spot, and, with his head thrown back and his legs outstretched, was staring at Murillo's beautiful moon-borne Madonna in profound enjoyment of his posture. He had removed his hat, and flung down beside him a little red guide-book and an opera-glass. The day was warm; he was heated with walking, and he repeatedly passed his handkerchief over his forehead, with a somewhat wearied gesture. And yet he was evidently not a man to whom fatigue was familiar; long, ldi005p_vog_guide_paris_badekerlean, and muscular, he suggested the sort of vigor that is commonly known as "toughness." But his exertions on this particular day had been of an unwonted sort, and he had performed great physical feats which left him less jaded than his tranquil stroll through the Louvre. He had looked out all the pictures to which an asterisk was affixed in those formidable pages of fine print in his Bädeker; his attention had been strained and his eyes dazzled, and he had sat down with an aesthetic headache. He had looked, moreover, not only at all the pictures, but at all the copies that were going forward around them, in the hands of those innumerable young women in irreproachable toilets who devote themselves, in France, to the propagation of masterpieces, and if the truth must be told, he had often admired the copy much more than the original. His physiognomy would have sufficiently indicated that he was a shrewd and capable fellow, and in truth he had often sat up all night over a bristling bundle of accounts, and heard the cock crow without a yawn. But Raphael and Titian and Rubens were a new kind of arithmetic, and they inspired our friend, for the first time in his life, with a vague self-mistrust.

An observer with anything of an eye for national types would have had no difficulty in determining the local origin of this undeveloped connoisseur, and indeed such an observer might have felt a certain humorous relish of the almost ideal completeness with which he filled out the national mould. The gentleman on the divan was a powerful specimen of an American."

Posté par incitatus à 00:47 - Effeuillage - Commentaires [0] - Permalien [#]

vendredi 2 novembre 2007

Harrius Potter

toits_002
Bonus:
toits toits_001 toits_003

Posté par incitatus à 00:10 - Effeuillage - Commentaires [4] - Permalien [#]

jeudi 6 septembre 2007

Sagesse néerlandaise

"Qu'est-ce donc que le mariage? Filer, enfanter, regretter."

Posté par incitatus à 00:37 - Effeuillage - Commentaires [0] - Permalien [#]

jeudi 16 août 2007

El arbol del olviso

(Je ne mets que la traduction de cette chanson. Pour les hispanistes, cherchez sur la toile!)

lac_rose
Dans mon coin il y a un arbre
On l'appelle l'arbre de l'oubli
Où vont se faire consoler
Vidalita
Les moribonds de l'âme

Pour ne plus penser à toi
Sous l'arbre de l'oubli
Je me suis couchée pour une petite nuit
Vidalita
Et je me suis endormie

Quand je me suis réveillée
J'ai pensé à toi encore une fois
Car j'avais oublié de t'oublier
Vidalita
Au moment où je m'étais couchée.

(Lhasa)

Posté par incitatus à 13:12 - Effeuillage - Commentaires [1] - Permalien [#]



« Accueil  1  2  3  4  5   Page suivante »