Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Vous en parlerez à votre cheval...
21 septembre 2012

Expérience

Nombre de traducteurs automatiques, pour économiser les moyens et les ressources à déployer, utilisent une langue dite "pivot", qui centralise toutes les traductions. Ainsi, pour passer du français au portugais, on transitera forcément par une tierce langue, le plus souvent l'anglais. En quoi cela pose-t-il un problème ? Et bien le nombre d'erreur double à chaque passage d'une langue à l'autre. Je viens de faire une petite expérience amusante : en choisissant un texte simple de départ en français, je l'ai passé d'une langue à l'autre avant de revenir au français. Voyez vous-même le résultat de Google traduction !

français - anglais - allemand - espagnol - arabe - coréen - français

1. FR : Des populations du monde entier utilisent des formes complémentaires de la langue qu'on appelle "langues sifflées" ou plus justement "paroles sifflées" car elles utilisent les modulations du sifflement à la place de celles des vibrations des cordes vocales. Elles constituent une forme sifflée de la langue parlée car elles en ont la complexité en termes de syntaxe et de vocabulaire.

2. EN : People around the world use complementary forms of language called "whistled languages" or more precisely "whistled words" because they use modulations whistle instead of those vibrations of the vocal cords. They are a form of whistled language because they have the complexity in terms of syntax and vocabulary.

3. DE : Menschen auf der ganzen Welt nutzen ergänzende Formen der Sprache namens "Pfiff Sprachen" oder genauer "Pfiff Worten" Weil verwenden Sie Modulationen anstelle der Schwingungen der Stimmbänder zu pfeifen. Sie sind eine Form der Sprache Pfiff, weil sie die Komplexität in Bezug auf Syntax und Wortschatz.

4. SP : Gente de todo el mundo utilizan formas complementarias de lenguaje llamado "lenguas silbato" o más exactamente "palabras silbato" Porque utilizar modulaciones en lugar de las vibraciones de las cuerdas vocales a silbar. Son una forma de silbato idioma Complejidad porque. En términos de sintaxis y vocabulario

5. AR : الناس في جميع أنحاء العالم استخدام الأشكال التكميلية للغة تسمى "ألسنة صافرة" أو بشكل أكثر دقة "كلمات صافرة" للاستخدام بدلا من التحويرات الاهتزازات من الحبال الصوتية لصافرة. فهي شكل من التعقيد لأن اللغة صافرة. من حيث بناء الجملة والمفردات

6. KO : 전 세계 사람들은 더 정확하게 "방언의 휘슬" 또는 대신 휘파람을 할 수있는 성대의 변조 진동의 사용은 "기적 단어" 라는 언어의 보완 양식을 사용합니다. 그것은 기적이 언어 때문에 복잡성의 한 형태입니다. 문법과 어휘의 관점에서

7. FR : Les gens partout dans le monde, avec plus de précision »,« Whistle dialectes, ou au lieu d'utiliser la vibration modulée des cordes vocales peut sifflets d'utiliser la langue de "mot miracle" forme complémentaire. C'est un miracle parce que la langue est une forme de complexité. Du point de vue de la grammaire et le vocabulaire.

Publicité
Commentaires
I
Tout-à-fait. Je dirais même plus, elles se vocalisent en présence d'une आवाज उठाई काकलकीय, qu'en penses-tu ?<br /> <br /> (Le copié-collé est une divine invention... ^^)
D
Dans la langue sifflée, il y a des phonèmes invariants, quel que soit le pays. Par exemple, celui, sur deux tons, employé par d'ignobles malappris, au passage d'une 예쁜 아가씨. <br /> <br /> Ou alors d'une جولى الطفلة :)
I
Les traducteurs automatiques sont des outils passionnants et une source inépuisable d'amusement, je suis d'accord. Un jour j'ai testé du Mallarmé dans une dizaine de traducteurs différents... le résultat était fascinant.<br /> <br /> Les langues sifflées sont le sujet d'un post que je n'ai pas eu le courage d'écrire mais qui est en attente depuis plusieurs mois déjà.
D
Ah ouep, constater que les machines ne peuvent pas tout, c'est plutôt rassurant et rigolo. <br /> <br /> C'est même piquant, rajouterait le serpent à sonnette, qui pratique beaucoup la langue sifflée.
Derniers commentaires
Publicité
Archives
Publicité